Kajanasta 6 Marrask.
1835
Waka Weljeni!
Vasta eilen illalla tulin minä kotiin, vaan olen kuitenki kokenut
saada kirjasi, joka jo mennä tiistaina tuli Kajaniin, huomenna lähtevässä
postissa vastuksia. Yhtäpä lienee, jos 2:teenki osaan Kalevala tuli
präntätyksi. Ei hän tuo sillä ole kielty yhteenki sitomasta, ken
niin tahtonee. Mitä sanasta teppo II 59 arvelet, niin näyttää
kyllä, kun sopisi sillä lailla selvittää. Minun mieleeni tuo ei
juohtunut, vaikka lapsesta asti olen sanan kuullut ja vielä siitä
tulevat verbotki tepotan, tepottelen, - Kysyt millä
suomennettaisi muukalainen sana v a r i a n t. Sanasta toisin,
joka ennestään on käytetty osottamaan jotakuta erilaatuista, tulisi
minun päätäni myöten äkkinäiseltäki helposti arvattava Substantiivo
toisinta, -nnan (-nto, -nnon) taikka toisin-
-men, joista jomman kumman, ennenmmin edellisen, ainaki hätätilassa
luulisin välttävän. Entä lieto, joksi useimmiten Lemminkäistä
runoissa mainitaan? Useammat tavuella lie -alottavaiset sanat
merkitsevät jotai kevytluontoista, epävakaista, häälyvätä
jne, e.m. liehakoja, liehata, liehtoa, liehet,
liehko, liehun, lieju, lieka (kevyt,
myödittäväinen, sidet eläimelle), liekki, liemen,
liemi, liemota, lientiä, liero, lievet,
lievä jne. Tästä päättäisin sanan lieto:ki jotain
senlaista alkuansa merkitsevän, joka myös Renv. Sanakirjassa sille
on osaksi pantu, vaikka erittäin maanlaadusta ymmärtäen. Samati
sanotaan raudasta: kun sa lietona lepäsit Kaleval. IV. 208.
Vaan ihmisestä sanottu olisi lieto 1:ksi epävakainen,
liikkuva, kulkeva, häälyvä 2:ksi epävakainen,
tueton, turvaton, varaton, vaivanen,
onneton. Lemminkäisestä taitaisi sopia epävakainen
eli kevytmielinen, huikentelevainen. Taitaa nyt naurattaa
Sinua koko tämmöinen juohtokeino, mutta tosiaan kuitenki näyttää,
kun saataisi useammissaki Suomen sanoissa sillä tavalla alkumerkityksestä
kiinni. Useampia olen itsekseni kokenutki niin tavotella, joista
jonki toisenki panen tähän silmäelläksesi: kuo jotai ulkopuolista
merkitsevä; siitä kuolla, yritellä eli käydä ulos (hengestä);
kuono ulospäin oleva (elävästä eli aseesta); kuola, ulos
juokseva; kuokka aset ulos käännetyllä päällä; kuori,
ulkopuolin (puusta); kuorma ulkopuolin (kantajasta); kuohu
ulkopuolin (vedestä); kuottaa (kuoittaa), yritellä ulos (vatsan
aineista); kuohita, temmata ulos (värkit); kuopo ulkoimmainen
(ytterst), viimmeinen (lapsista) jne. Jos tietäisin tämän hyvinki
Sinulle lystiksi eli nauruksi olevan, niin panisin ehkä vielä muita
senlaisia sanajuohtoja tähän, vaan jopa kohta maatapanonki aika
on joutumassa.
Voi kun peräti olin muutaman asian unohtaa: kysyppä veikkonen joltan,
jos Oulun kirjatutkialle, Dohtori Wegeliukselle, pitää kirjatutkinnon
päähallitukselta Helsingistä erittäin lupa toimittaa Mehiläistä
varten, taikka tuleeko hänen Asetuksia myöten ilman imprimatur antaa.
Jos erittäin lupa hankkia pitää, niin pyydä se minun puolestani
ja laita käsky suorastaan Wegeliukselle taikka jätä koko asia Rabbelle
huoleksi. Kysy vielä Rabbelta, jos hän jo on Posti Direktionilta
pyytänyt saada Mehiläistä postin kautta anojille kulkevaksi. Jos
se vielä ei olisi toimitettu, niin olkai hyvät ja toimittakai seki,
jotta itse pääsen kaikesta huolesta. Anomuksessa pitäisi Posti Direktionille
tietä annettaa, että Aviisi tahdottaisi Oulun (eikä Kajanin) postikonttorista
lähetettäväksi, joka tietä anto varsinki olisi tarpeellinen sen
vuoksi, että aikasin saada Direktionilta käsky Oulunmainiolle Postivalttarille,
Herra Fabritiukselle, joka ilman, m e h e r c u l e, ei kuurra eikä
kaarra koko Mehiläiseen. Muuten tervehdä hyvästi Rabbea ja sano,
että vaikken nyt ennättänytkän hänelle kirjottaa, niin olen sen
kuitenki toiste tekevä. Suomalainen Lääkärikirja tulee minulta nyt
pian kynää myöten valmiiksi ja vielä joulun edellä aion sen saada
sinne. Tuskin arvattava työ on ollut taudeille ja muille oppisanoille
saada Suomalaisia nimiä, enkä tiedä vieläkän, miten lie luonistunut.
Vaan hyvä alkuki, jos en kaikkia kohta saisikan hyväksi. Kirja tulee
yhden kokoseksi, kun Ruotsalainen »Sundhets Läröb. f. menige män
af Nordblad», jota enimmästi Archiater Törngrenin neuosta olen seurannutki,
paljo lisäten Törngrenin mainittuun kirjaan kirjotetuista Annotationeista,
vaan paikka paikoin toisia poisheittäen ja lyhennellen, joista itse
kirjassa ennen luettiin. Tästä kerron minä näin lavialta sentähden,
että taitaisit antaa Frenckellille tiedoksi, sillä toisinaan hän
ehkä panisi siitä prenumeraationin käymään, jotta paremmin saada
präntti- ja muut kulunsa palkituksi. Joulun edellä hän sen vissiin
saapi, ehk'ei juuri ilman, sillä olen miettinyt kiskoa sadan pankossa
eli vähentää velkarahassa vaivoistani. Voittamaan hän vielä sittenki
tulee, koska arvattavasti 1000 eksemplaria ensimmäisestä lääkärikirjasta
Suomeksi taitaan luettaa sievästi menevän. Näistä saat nyt päältä
hänen kanssansa tuumailla. - Kalevalan päällyskirjotuksesta, joka
muistaakseni oli: »Kalevala taikka Vanhoja Kalevalan runoja Suomen
entisistä ajoista» tahtoisin sanan entisistä muutettavaksi
sanaksi muinosista, sillä entisellä ymmrärretään jos
kohta nykysempääki mennyttä aikaa, joka on sopimaton ja liiatenki
vältettävä, koska muinonen koskee vaan kaukasempiin aikohin.
Esipuhet kyllä tarvitsee paljon parannusta ja jätän sen Sinun ja
Linsenin huoleksi.
Jos en jo olisi niin paljo vaivannut Sinua, ja jos muuten kävisi
laatuun, niin pyytäisin Sinua tervehtämään muutamia Nationein Kuratoreja
minulta toivotuksellani, että he hyväntahtoisesti johonkuhun Nationikokoukseen
laittasivat prenumerationilehden Studenttein paremmin tulla kehotetuiksi
tulevanvuotista Kuuaviisia taikka mainittua Mehiläistä ottamaan.
Yhdistetystä Savon ja Karjalan, Pohjan, Wiipurin, Hämeen ja Uudenmaan
nationeista taitais senlainen prenumerationilehti kuitenki jotai
hyvää matkaan saattaa. Ensimmäiseen mehiläisen osaan olen kirjottanut
runonki Suomen maan nimestä. Terveisiä! Uskollisin ystäväsi.
Elias Lönnrot
Jälkikirj: Muistutua Rabbea panemaan ilmotukset Mehiläisestä 3:ki
kertaa Helsingissä präntätyistä aviiseista luettavaksi, koska se
niin näyttää muiltaki tavaksi otetuksi.
|